Nana's profileNa熊的MSN大店PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    6/24/2008

    留个爪印

            《沉思录》现在很火的样子,可惜英文较烂无法领略原版的精髓,又可惜买来的版本翻译水平实在太差,磕磕绊绊不通顺,想起很久以前在哪本书上看过,林语堂先生翻译李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,用了十四个英文来对应十四个中文:so dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead。。。有板有眼!!!好像现在有一个是梁实秋先生的《沉思录》译本,不知道会怎样,书中舶来品全看翻译在中间转一手了,这手高手低,效果可真是有够惊人啊!
            最近差不多掉到书堆里了,和沈同学聊天的时候发觉自己逐渐从人文向社科过度中,也不知道是什么风吹的。。。温姐姐一个月前对我的教诲至今难忘,可是,可是这实在不是很快就能改过来的,看到越艰深晦涩的东西就越有了解的渴望,算是开发智力的小游戏吧哈哈,这个习惯也不是很好,我慢慢纠正。。。

    Comments (2)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    绵思wrote:
    沉思录看了两个版本都觉得翻译很不够水平,我一小屁孩都能看着漏洞就说明不是一般的烂了
    最终放弃了
    Aug. 4
    生如夏花wrote:
    娜娜是不是要变成哲学家了?
    我都没时间看书那,羡慕的我都眼红啦!
    July 1

    Trackbacks

    Weblogs that reference this entry
    • None